DB11/T 334-2020 公共场所中文标识英文译写规范 通则.pdf

DB11/T 334-2020 公共场所中文标识英文译写规范 通则.pdf
仅供个人学习
反馈
标准编号:
文件类型:.pdf
资源大小:0.3 M
标准类别:建筑工业标准
资源ID:222988
下载资源

标准规范下载简介

DB11/T 334-2020 公共场所中文标识英文译写规范 通则.pdf

DB11/T 3342020

足人们活动需要,在公共场所提供的功能设施及服务信息、警示警告信息、限令禁止信息、指 息和说明提示信息。 原:GB/T30240.1一2013,3.4,有修改1

为满足人们活动需要,在公共场所提供的功能设施及服务信息、警示警告信息、限令禁止信息 指令信息和说明提示信息。 [来源:GB/T30240.1一2013,3.4,有修改]

4.1.1公共场所中文标识英文译写应符合英文使用规范以及英文公示语的文体要求。 4.1.2公共场所中文标识英文译写应准确表达我国语言文字原文的含义。 4.1.3公共场所中文标识英文译写应根据信息的内容和意图等意译DB37/T 4212-2020 化工园区生产安全事故应急救援体系评估指南.pdf,使用英语国家同类信息的习惯用 语。如:油漆未干译作WetPaint

2.1公共场所中文标识英文译写应根据对外服务的实际需要进行。 2.2公共场所中文标识英文译写内容应通俗易懂、简洁明了,突出核心信息,避免穴余信息 写形式应符合国际惯例,避免使用生僻的词语和表达方法。

公共场所中文标识英文译写应用语文明,不应出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也 不应使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法,不应含有辱、诽谤他人,侵害他人合法权益的内 容。

5.1.1党政机关名称的英文译写用于对外交流,不应用于机关名称标牌。 5.1.2地名的罗马字母拼写应符合我国语言文字和地名管理法律法规的规定。作为公共服务设施的台、 站、港、场,以及名胜古迹、纪念地、游览地、企业事业单位等名称,根据对外交流和服务的需要,可 以用英文对其含义予以解释。 5.1.3公共场所中文标识在GB/T10001.1中已经规定了相应的图形符号时,应首先按照标准的规定使 用公共信息图形符号。使用国际通用标识符号或图标的,可不提供英文译写。 5.1.4公共服务设施上的场所和机构名称应区分专名、通名、修饰或限定成分,分别使用汉语拼音和 英文进行拼写或翻译。汉语拼音的使用应符合GB/T16159的规定。

6.2.1场所和机构名称

DB11/T 3342020

2.1.2.1通名一般使用英文翻译。如:中国人民大学译作RenminUniversityofChina,华联超 HualianSupermarket。 2.1.2.2通名在原文中省略的,应视情况补译。如:全聚德译作QuanjudeRestaurant,

5.2.1.3修饰或限定成分

5.2.1.3.1 方位词

方位词包括东、南、西、北、前、后、中、上、内、外,其对应的英文译法分别为East(E.),Sout S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer;东南、西南、东北、西 北对应的英文译法分别为Southeast,Southwest,Northeast,Northwest。

5.2.1.3.2 序数词

通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法可采用上标缩写形式,如:1st,2nd,3rd。名称中 的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示。如:2号看台译作Platform2,3号收银台 译作Cashier3

5.2.1.3.3冠词和介词

中文标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,如:颐和园西门译作SummerPalaceWestG 有些约定俗成的说法和固定用法除外,如:地坛译作TempleofEarth。

5.2.1.3.4例外情况

现用英文译名不符合上述规定,但已约定俗成的,可根据“名从主人”的原则沿用其习惯的证 如:北京大学译作PekingUniversity

5.2.2公共服务信息

5.2.2.1功能设施及服务信息

5.2.2.1.1功能设施及服务信息的翻译应以译出设施的功能信息为主。一般“入口”以及“....入口” 均译作ENTRANCE,如:“剧院入口”译作ENTRANCE即可,不必译出“剧院”;“出口”以及“...… 出口”均译作EXIT,如:“剧院出口”译作EXIT即可,不必译出“剧院”。 5.2.2.1.2楼层译法。如:1楼/层、2楼/层、3楼/层等固定缩写为F1,F2,F3;地下1层、2层、3层 固定缩写为B1,B2,B3。 5.2.2.1.3电梯译作Elevator,扶梯译作Escalator,步行楼梯译作Stairs,电动步道译作Moving Walkway。 5.2.2.1.4前台、服务台、接待处一般译作Reception;问询处、咨询台译作lnformation。 5.2.2.1.5厕所、洗手间、卫生间、盟洗室译作Toilet或Restroom;涉及性别时,男厕译作Gents或 Men;女厕译作Ladies或Women。 5.2.2.1.6无障碍设施的译法。无障碍停车位译作AccessibleParking或BarrierFreeParking;无障碍

DB11/T334—2020 电梯译作AccessibleElevator或BarrierFreeElevator;无障碍卫生间译作AccessibleToilet或Barrier Free Toilet

,2.2.2警示警告信息

5.2.2.2.1采用国际通行的惯例,一般用祈使句或短语表示。如:当心碰头译作MindYourHead;注 意脚下、当心踏空、当心台阶译作WatchYourStep或MindYourStep。 5.2.2.2.2直接关系生命财产安全,需要引起高度注意的警告事项使用WARNING或DANGER或 CAUTION翻译。如:当心触电译作DANGER//HighVoltage(“//”表示“换行”,下同);小心地 滑译作CAUTION//Slippery(地面建筑材质较光滑)或CAUTION//WetFloor(地面有水)

5.2.2.3限令禁止信息

5.2.2.3.1劝阻性事项译作PleaseDoNot...或ThankYouforNot动词+ing。如:请勿打扰译作Please DoNot Disturb。 5.2.2.3.2禁止性事项译作DoNot...或No+动词+ing或No+名词或No...Allowed。如:禁止扒门译 作DoNotForceDoorsOpen;禁止吸烟译作NoSmoking;禁止明火作业译作NoOpenFlames;禁止 宠物入内译作NoPetsAllowed。 5.2.2.3.3直接关系生命财产安全、需要严令禁止的事项可译作“..Forbidden”或“...Prohibited” 如:禁带危险品译作DangerousArticlesProhibited。

5.2.2.4指示指令信息

5.2.2.4.1一般使用短语或祈使句翻译。如:随手关门译作CloseDoorBehindYou。 5.2.2.4.2非强制性指示提醒事项,为使语气委婉,可使用Please引导。如:请节约用水译作Please SaveWater或PleaseConserveWater。 5.2.2.4.3直接关系生命财产安全、需要强令执行的事项可以使用Must或Required。如:必须戴安全 帽译作HeadProtectionMustBeWorn或HardHatRequired。

5.2.2.5说明提示信息

应保持译文简洁,以使所要说明和提示的信息一目了然

5.2.2.6词语选用和拼写方法

5.2.2.6.1同一事物或概念,英语国家用不同词语表达的,选择国际上更为通用的英文词语。 5.2.2.6.2同一词语,英语国家有不同拼写方法的,选择国际上更为通用的一种拼写方法。 5.2.2.6.3同一场所中的词语选用和拼写方法应保持一致,

通用类服务信息英文译法示例见附录A;安全提示信息英文译法示例见附录B;政务服务信息英文 译法示例见附录C。

DB11/T 3342020

附录A (资料性) 通用类服务信息英文译法示例

表A.1~表A.4提供了通用类服务信息英文译法示例,包括功能设施及服务信息、警示警告信息、限 令禁止信息和指示指令信息。各表的英文中: a)“()”中的内容是对英文译法的解释说明; b)“或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使用; C ”表示使用时应根据实际情况填入具体内容, d 解释说明中指出某个词“可省略”的,省略该词的译文只能用于设置在该设施上的标识中。

4.2功能设施及服务信

功能设施及服务信息英文译法示例见表A.1

表A.1功能设施及服务信息英文译法示例

DB11/T 3342020

DB11/T3342020

DB11/T 3342020

DB11/T3342020

DB11/T 3342020

DB11/T3342020

DB11/T 3342020

DB11/T3342020

警示警告信息英文译法示例见表A.2

2警示警告信息英文译

DB11/T 3342020

DB11/T 3342020

限令禁止信息英文译法示例见表A.3.

表A.3限令禁止信息英文译法示例

DB11/T 3342020

指示指令信息英文译法示例见表A.4

表A.4指示指令信息英文译法示例

DB11/T3342020

DB11/T3342020

~表B.2提供了消防安全和电梯安全提示信息的页

B.2消防安全提示信息

消防安全提示信息英文译法示例见表B.1

DB11/T 3342020

附录B (资料性) 安全提示信息英文译法示例

表B.1消防安全提示信息英文译法示例

DB11/T3342020

DB11/T 3342020

电梯安全提示信息英文译法示例见表B.2

表B.2电梯安全提示信息英文译法示例

DB11/T3342020

DB11/T 3342020

Q/GDW 1829-2012 架空输电线路防舞设计规范DB11/T 3342020

C.2提供了政务服务场所及其功能设施信息的英

政务服务场所名称英文译法示例见表C.1.

附录C (资料性) 政务服务信息英文译法示例

表C.1政务服务场所名称英文译法示例

TBT3455-2016 动车组侧窗c.3功能设施及服务信息

功能设施及服务信息英文译法示例见表C.2

DB11/T 3342020

©版权声明
相关文章