DB46/T 506.8-2020 公共场所标识标牌英文译写规范 第8部分:商业.pdf

DB46/T 506.8-2020 公共场所标识标牌英文译写规范 第8部分:商业.pdf
仅供个人学习
反馈
标准编号:
文件类型:.pdf
资源大小:1.4 M
标准类别:建筑工业标准
资源ID:314284
下载资源

标准规范下载简介

DB46/T 506.8-2020 公共场所标识标牌英文译写规范 第8部分:商业.pdf

ICS 01.080.10 CCS A 22

B46/T506.82

GB/T 36700.1-2018标准下载公共场所标识标牌英文译写规范

DB46/T 506.82020

范围, 规范性引用文件 术语和定义 3.1商业 3.2商业场所. 译写方法和要求 4. 1 商业机构和场所名称, 4.2 商业服务信息 4.3 词语选用和拼写方法 4.4 语法和格式 书写要求 录A(资料性附录) 商业机构和场所英文译法示例, A. 1 说明 A.2 通用类商业机构和场所名称 A. 3 商业场所名称 录B(资料性附录) 商业服务信息英文译法示例 B. 1 说明 B. 2 功能设施信息 B. 3 商品分区与种类信息 B. 4 警示警告信息 B. 5 限令禁止信息 B. 6 指示指令信息 B. 7 说明提示信息

DB46/T 506.82020

本文件按照GB/T1.1一2020《标准化工作导则第1部分:标准化文件的结构和起草规则》的规定 起草。 本文件是DB46/T506《公共场所标识标牌英文译写规范》的第8部分。DB46/T506已经发布了以 下部分:

起草。 本文件是DB46/T506《公共场所标识标牌英文译写规范》的第8部分。DB46/T506已经发布了以 下部分: 一第1部分:通则; 一 第2部分:交通; 一一第3部分:旅游; 一一第4部分:住宿; 一一第5部分:文化娱乐; 一一第6部分:医疗卫生; 一一第7部分:教育; 一一第8部分:商业; 一一第9部分:组织机构与政务服务。 本文件由海南省外事办公室提出并归口。 本文件起草单位:海南省外事办公室、海南师范大学、海南大学、海南省翻译协会、海南省质量技 术监督标准与信息所、海南职业技术学院、海南省标准化协会 本文件主要起草人:张昊、匡晓文、朱志敏、李孟端、马海燕、杜磊、李淑珍、王琳、吴肖淮、 张琳。 王胜、周平、宋国选、李爽、刘柳、宋效明、肖笛、易志业、陈诚。

本文件规定了商业领域标识标牌英文译写方法和要求以及书写要求等。 本文件适用于商业场所各类设施标识标牌和商业服务信息的英文译写。

DB46/T 506.82020

公共场所标识标牌英文译写规范

公共场所标识标牌英文译写规范 第8部分:商业

下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的弓 仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单) 本文件。 GB/T30240.10公共服务领域英文译写规范第10部分:商业金融 DB46/T5061.2020公共场所标识标牌荣文译写规第1部分:通厕

4.1商业机构和场所名称

4.1.1以零售、餐饮、娱乐等商业活动为主,其他功能和服务为辅的城市商业综合体译作Commercial Complex。 4.1.2集购物、餐饮、文化、娱乐等商业功能于一体的大型场所,应依据其功能定位或中文名称,采 取不同的译法。其中,商业中心宜译作ShoppingMall或ShoppingCentre。商业广场、大楼或大厦宜译 作Plaza,如:“万达广场”,译作WandaPlaza。

DB46/T 506.82020

4.3词语选用和拼写方法

DB46/T 506.82020

表A.1~表A.2给出了商业机构和场所英文译法示例。各表的英文申: & “【)”中的内容是对英文译法的解释说明,“()”及其所包含的内容是译文的组成部分 使用时应完整译写; b “//”表示书写时应当换行的断行处,需要同行书写时“/”应改为句点; C “”表示使用时应根据实际情况填入具体内容; d “或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使用兴庆煤矿10kv地面变电所施工组织设计,“;”前后所列出的不同译法应根据相关 解释说明区分不同情况选择使用; e 商店译作Store或Shop,本附录在相关条目的译文中省略了后一种译法,但在特定场合中英语 国家习惯使用Shop的除外。

A.2通用类商业机构和场所名称

通用类商业机构和场所名称英文译法示例见表A.1。

表A.1通用类商业机构和场所名称英文译法示例

DB51/T 1174-2010 政务服务中心基础设施建设规范.pdfDB46/T 506.82020

表A.1通用类商业机构和场所名称英文译法示例(续)

DB46/T 506.82020

©版权声明
相关文章