1640.FIDIC红皮书1999.docx

1640.FIDIC红皮书1999.docx
仅供个人学习
反馈
标准编号:
文件类型:docx
资源大小:0.2 M
标准类别:交通标准
资源ID:397374
下载资源

标准规范下载简介

1640.FIDIC红皮书1999.docx

除非专用条件中另有规定,本款中规定的保险:

(a) 应由承包商作为保险方办理并使之保持有效,

(a)shall be effected and maintained by the Contractor as insuring Party,

(b) 应以合同双方联合的名义投保筠连县景阳煤矿施工组织设计

(b)shall be in the joint names of the Parties,

(c) 应保证弥补由于承包商履行合同而导致的雇主的财产的一切损失和损害(根据第18.2款的规定被投保的物品除外),以及

(d) 不承保下述情况引起的责任:

(d)may however exclude liability to the extent that it arises from:

(i)雇主有权在任何土地上,越过该土地,在该土地之下、之内或穿过其间实施永久工程,并为永久工程占有该土地,

(i)the Employer's right to have the Permanent Works executed on, over, under, in or through any land, and to occupy this land for the Permanent Works,

(ii)承包商履行实施工程并修补缺陷而导致的无法避免的损害,以及

(ii) damage which is an unavoidable result of the Contractor's obligations to execute the Works and remedy any defects, and

(iii) 第17.3款【雇主的风险】所列雇主的风险所导致的情况,根据商业合理条件可以投保的除外。

18.4         承包商的人员的保险 18.4 Insurance for Contractor’s Personnel

承包商应为由于承包商或任何其他承包商的人员雇用的任何人员的伤害、疾病、病疫或死亡所导致的一切索赔、损害、损失和开支(包括法律费用和开支)的责任投保,并使之保持有效。

The Contractor shall effect and maintain insurance against liability for claims, damages, losses and expenses (including legal fees and expenses) arising from injury, sickness, disease or death of any person employed by the Contractor or any other of the Contractor's Personnel.

雇主和工程师也应能够依此保险单得到保障,但此类保险不承保由雇主或雇主的人员的任何行为或疏忽造成的损失和索赔。

The Employer and the Engineer shall also be indemnified under the policy of insurance, except that this insurance may exclude losses and claims to the extent that they arise from any act or neglect of the Employer or of the Employer's Personnel.

该保险此类人员协助实施工程的整个期间都要保持完全有效。对于分包商的雇员,此类保险可由分包商来办理,但承包商应负责使分包商遵循本条的要求。

19.  不可抗力 Force Majeure

19.1         不可抗力的定义 19.1 Defination of Force Majeure

In this Clause, "Force Majeure" means an exceptional event or circumstance:

(a) 一方无法控制的,

a. which is beyond a Party's control,

(b) 在签订合同前该方无法合理防范的,

b. which such Party could not reasonably have provided against before entering into the Contract,

(c) 情况发生时,该方无法合理回避或克服的,以及

(d) 主要不是由于另一方造成的。

d. which is not substantially attributable to the other Party.

which is not substantially attributable to the other Party.Force Majeure may include, but is not limited to, exceptional events or circumstances of the kind listed below, so long as conditions (a) to (d) above are satisfied:

(i) 战争、敌对行动(不论宣战与否)、入侵、外敌行动,

(i)war, hostilities (whether war be declared or not), invasion, act of foreign enemies,

(ii) 叛乱、恐怖活动、革命、暴动、军事政变或篡夺政权,或内战,

(ii) rebellion, terrorism, revolution, insurrection, military or usurped power, or civil war,

(v) 自然灾害,如地震、飓风、台风或火山爆发。

(v) natural catastrophes such as earthquake, hurricane, typhoon or volcanic activity.

19.2         不可抗力的通知 19.2 Notice of Force Majeure

在发出通知后,该方应在此类不可抗力持续期间免除此类义务的履行。

The Party shall, having given notice, be excused performance of such obligations for so long as such Force Majeure prevents it from performing them.

不论本条中其它款作何规定,不可抗力的规定不适用于任一方依据合同向另一方进行支付的义务。

Notwithstanding any other provision of this Clause, Force Majeure shall not apply to obligations of either Party to make payments to the other Party under the Contract.

19.3         减少延误的责任 19.3 Duty to Minimise Delay

只要合理,自始至终,每一方都应尽力履行合同规定的义务,以减少由于不可抗力导致的任何延误。

Each Party shall at all times use all reasonable endeavours to minimise any delay in the performance of the Contract as a result of Force Majeure.

当不可抗力的影响终止时,一方应通知另一方。

A Party shall give notice to the other Party when it ceases to be affected by the Force Majeure.

19.4         不可抗力引起的后果 19.4 Consequences of Force Majeure

如果由于不可抗力悬挖桩施工方案,承包商无法依据合同履行他的任何义务,而且已经根据第19.2款【不可抗力的通知】,发出了相应的通知,并且由于承包商无法履行此类义务而使其遭受工期的延误和(或)费用的增加,则根据第20.1款【承包商的索赔】,承包商有权:

(a) 根据第8.4款【竣工时间的延长】的规定,就任何此类延误获得延长的工期,如果竣工时间已经(或将要)被延误,以及

在收到此类通知后,工程师应根据第3.5款【决定】对上述事宜表示同意或作出决定。

After receiving this notice, the Engineer shall proceed in accordance with SubClause 3.5 [Determinations] to agree or determine these matters.

19.5         不可抗力对分包商的影响 19.5 Force Majeure Affecting Subcontractor

19.6         可选择的终止、支付和返回 19.6 Optional Termination, Payment and Release

如果由于不可抗力,导致整个工程的施工无法进行已经持续了84天,且已根据第19.2款【不可抗力的通知】发出了相应的通知,或如果由于同样原因停工时间的总和已经超过了140天,则任一方可向另一方发出终止合同的通知。在这种情况下DL/T 705-2021标准下载,合同将在通知发出后7天终止,同时承包商应按照第16.3款【停止工作及承包商的设备的撤离】的规定执行。

一旦发生此类终止,工程师应决定已完成的工作的价值,并颁发包括下列内容的支付证书:

©版权声明
相关文章