GB/T 38210-2019 地名 术语

GB/T 38210-2019 地名 术语
仅供个人学习
反馈
标准编号:GB/T 38210-2019
文件类型:.pdf
资源大小:962.1K
标准类别:建筑工业标准
资源ID:203458
下载资源

GB/T 38210-2019 标准规范下载简介

GB/T 38210-2019 地名 术语

GB/T 38210—2019

Geographical namesTerminology

国家市场监督管理总局 发布 中国国家标准化管理委员会

JTS 265-4-2017 长江口深水航道疏浚工程质量检验标准GB/T 38210—2019

GB/T382102019

本标准按照GB/T1.1一2009给出的规则起草。 本标准由中华人民共和国民政部提出。 本标准由全国地名标准化技术委员会(SAC/TC233)归口 本标准起草单位:民政部地名研究所、中国地名学会 本标准主要起草人:庞森权、田硕、刘静、蔡亮、范晨芳、吴坚

GB/T 38210—2019

关于地名术语方面的定义,只在GB17733—2008《地名标志》、GB/T17693.1一2008《外语地名汉 字译写导则英语》、GB/T18521一2001《地名分类与类别代码编制规则》等几个标准中,给出了若干条 有关的定义,其现有地名术语定义不仅不统一,而且在数量上也难以满足地名学科发展中对大量地名术 吾规范化、标准化的需求,更无法满足地名学科的发展需要。 规范和统一地名术语,明确其概念内涵,有利于消除社会上的地名术语使用的混乱现象,有利于保 障和促进地名学科进步和发展。一套严谨规范的地名学科术语及其定义,不仅是地名学科发展的基础, 也是地名学科发展的必然,在现代社会地名信息交流、科学研究和社会应用等方面具有重要的现实 意义。 本标准的制定可以规范地名领域的常用术语,提升地名标准化水平,优化地名环境,提高地名工作 的公共服务能力

GB/T382102019

本标准界定了地名领域常用的术语及定义, 本标准适用于地名、地图、地理、交通、航空、邮电、旅游等领域。其他星球地名,包括月球地名也可 参照使用。

本标准界定了地名领域常用的术语及定义。 本标准适用于地名、地图、地理、交通、航空、邮电、旅游等领域。其他星球地名,包括月玛 参照使用

GB/T 38210—2019

专名化的通名generictermusedasspecificterm 转化为专名组成部分的地名通名。 注:改写GB/T17693.1—2008,定义2.4, 2.9 通名修饰词adjunctwordofgenericterm 在通名之前表示方位、大小、新旧等修饰地名通名的词。 2.10 专名修饰词adjunctwordof specificterm 在专名之前表示方位、大小、新旧等修饰地名专名的词。

3. 地理实体geographicalfeature 地球或其他星球表面的地形实体。 注:改写GB/T29633.1—2013,定义2.1。 3.2 地理实体分类classificationofgeographicalfeature 按照地理实体的形状、形态等特征分别归类。 3.3 人文地理实体humangeographicalfeature 由人工建造或改造形成的地理实体。 3.4 自然地理实体naturalgeographicalfeature 地球或其他星球上自然形成的地理实体。 3.5 月球地理实体lunargeographicalfeature 月球上的地理实体。 3.6 星球地理实体extraterrestrialgeographicalfeature 地球和月球以外任何行星或卫星上的地理实体。 3.7 陆地地理实体terrestrialgeographicalfeature 陆地上的地理实体。 3.8 水文地理实体hydrographicgeographicalfeature 由水体或主要由水体所构成或者因水文因素作用而形成的地理实体。 3.9 海域地理实体maritimegeographicalfeature 海域范围的地理实体,

GB/T382102019

GB/T 38210—2019

派生地名derivedgeographicalnames 由主地名(或原生地名)引申出的新地名)

GB/T382102019

5.1 地名标准化standardizationof geographicalnames 地名机构为地名的命名、书写、拼写、译写以及使用确定的统一与规范 5.2 地名国家标准化 national standardization of geographical names 国家管辖范围内的地名标准化。 5.3 地名国际标准化internationalstandardizationofgeographicalnames 通过国际协议,达到地球上或其他星球上每个地名在口语和书面语翻译上最大程度的统一。 注:地名国际标准化建立在地名国家标准化的基础上。 5.4 标准地名standardizedgeographicalnames 根据国家有关法规经标准化处理,并按国家规定的审批权限和程序批准、公布和使用的地名。 注:改写GB/T23295.1—2009,定义3.6。 5.5 非标准地名 nonstandard geographical names 未经过官方认可的地名。 5.6 地名标准standard ofgeographical names 为标准化地名而制定的地方、行业、国家或国际标准。 5.7 地名准则guidelineof geographicalnames 地名标准化所依据的原则。 5.8 地名重名duplicationof geographicalnames 两个或两个以上地理实体的名称完全相同的现象。 5.9 地名罗马化 romanization of geographical names 将非罗马字母文字的地名译写或者拼写成罗马字母文字的地名。 5.10 罗马字母转写表romanizationkey 用罗马字母转写非罗马字母文字的对照表。 5.11 地名单一罗马化unitaryromanization of geographical names 一个地名只采用一种罗马字母拼写形式的过程

深层软基地质下PCC桩施工质量控制GB/T 38210—2019

中国地名罗马字母拼写 roman spelling of Chinese geographical names 使用汉语拼音拼写中国地名

6.1 地名译写conversion of geographical names 地名在两种语言或两种文字间的转换过程。 6.2 地名意译paraphraseofgeographical names 以地名原文的含义翻译地名。 5.3 地名音译transcriptionofgeographicalnames 以地名原文的读音翻译地名。 6.4 地名转写transliterationofgeographicalnames 根据一种文字地名的字形(不管其读音或含意),用另一种文字的同形字照抄或音节近似转换的方 法翻译地名的过程。 6.5 地名转译translation of geographical names SAG 地名意译、地名音译及地名转写的总称。 6.6 地名音译转写法transcriptionandtransliterationmethod ofgeographicalnames 当被转写地名的语音与文字读音基本相同时,不同文字间按照语音进行转写的一种方法 5.7 地名汉字译写 conversion of geographical names from other languages into Chinese 用汉字译写其他语言地名。 注:改写GB/T17693.1—2008,定义2.5。 6.8 外语地名汉字译写conversionofgeographicalnamesfromforeignlanguagesintoChinese 用汉字译写外语地名。 6.9 少数民族语地名汉字译写conversionofgeographicalnamesfromminoritylanguagesintoChinese 用汉字译写中国少数民族语地名。 6.10 地名译写字母表 conversion alphabet of geographical names 地名音译表和地名转写表的统称。 6.11 地名音译字母表 transcription alphabet of geographical names 地名译写时用于地名音译的字母表。

地名转写字母表transliterationalphabetofgeographicalname 地名译写时用于地名转写的包括变音符号在内的字母表

GB/T382102019

9. 地名标志signsofgeographicalnames 标示地名及相关信息的设施。 注:改写GB17733—2008,定义3.2。 9.2 地名导向标志guidingsignofgeographicalnames 起导向作用的地名标志。 9.3 地名标牌plateofgeographicalnames 在公共场所使用,以标示地名为主题的牌子。 注:为地名标志的部分或全部

DB14/T 719-2018 高速公路机电工程施工指南GB/T382102019

©版权声明
相关文章