标准规范下载简介
DB11/T 334.8-2021 公共场所中文标识英文译写规范 第8部分:餐饮住宿.pdfDB11/T 334.82021
4.1.2餐饮住宿领域公共场所中文标识采用英文译写时,英文单词的大小写应符合DB11/T334的规 定:采用汉语拼音标注时,拼写应符合GB/T16159的规定,
4.2.1餐饮业和住宿业场所名称
4.2.1.1酒家、酒楼、菜馆、餐馆、餐厅、饭庄、 作Restaurant。 4.2.1.2宾馆以及提供住宿的酒店、饭店等译作Hotel,经济型的连锁旅馆译作Inn或Motel
GTCC-057-2018标准下载4.2.2餐饮业和住宿业从业人员名称
4.2.2.1主厨译作HeadChef;餐厅服务员译作Waiter(男)、Waitress(女)。 4.2.2.2客务总监译作RoomsDivisionDirector客房经理译作HousekeepingManager;前厅经理 译作FrontOfficeManager:前厅主管译作FrontOfficeSupervisor;前厅领班译作FrontOfficeCaptain。
4.2.2.1主厨译作HeadChef;餐厅服务员译作Waiter(男)、Waitress(女)。
4.2.3中餐菜肴名称
4.2.3.1以菜肴的主料为主,配料或汤汁为辅的中餐菜肴,采用“主料(名称/形状)+W 汤汁”的翻译原则,如,一品豆腐羹译作ThickSoupwithDoufu;冰梅凉瓜译作BitterMe Sauce
餐饮业和住宿业服务信息的译写应符合GB/T30240.1、GB/T30240.9和DB11/T334的各项要求。 具体译法参见附录A和附录B。
DB11/T 334.8—2021
DB11/T 334.82021
餐饮业场所名称及服务信息、从业人员名称、中餐和西餐名称英文译法示例
表A.1~表A.9提供了餐饮业场所名称及服务信息、从业人员名称、中餐和西餐菜肴名称英文译法示 例。各表的英文中: a)“()”中的内容是对英文译法的解释说明;
所名称英文译法示例见表
表A.1餐饮业场所名称英文译法示例
DB11/T 334.82021
A.3功能设施及服务信息
功能设施及服务信息英文译法示例见表A.2。
表A.2功能设施及服务信息英文译法示例
DB11/T 334.82021
DB11/T 334.8—2021
DB11/T 334.82021
告信息英文译法示例见
表A.3警示警告信息英文译法示例
限令禁止信息英文译法示例见表A.4.
表A.4限令禁止信息英文译法示例
信息英文译法示例见表
DB11/T 334.8—2021
表A.5指示指令信息英文译法示例
说明提示信息英文译法示例见表A.6!
表A.6说明提示信息英文译法示例
DB11/T 334.82021
人员名称英文译法示例
表A.7从业人员名称英文译法示例
中餐菜希名称英文译法示例见表A.8。
表A.8中餐菜肴名称英文译法示例
DB11/T 334.82021
DB11/T 334.82021
餐菜希名称英文译法示例见表A.9
DB11/T 334.82021
表A.9西餐菜肴名称英文译法示例
DB11/T 334.82021
DB11/T 334.8—2021
住宿业场所名称及服务信息、部门名称和从业人员名称英文译法示例
表B.1~表B.7提供了住宿业场所名称及服务信息、部门名称和从业人员名称英文译法示例。各表的 英文中: a)“()”中的内容是对英文译法的解释说明; b)“或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使用。
住宿业场所名称英文译法示例见表B.1.
表B.1住宿业场所名称英文译法示例
DB11/T 334.82021
B.3功能设施及服务信息
功能设施及服务信息英文译法示例见表B.2
表B.2功能设施及服务信息英文译法示例
DB11/T 334.82021
DB11/T 334.82021
限令禁止信息英文译法示例见表B.3
表B.3限令禁止信息英文译法示例
指示指令信息英文译法示例见表B.4
DB11/T 334.8—2021
GB/T 37900-2019标准下载表B.4指示指令信息英文译法示例
说明提示信息英文译法示例见表B.5
表B.5说明提示信息英文译法示例
部门名称英文译法示例见表B.6
表B.6部门名称英文译法示例
DB11/T 334.82021
公园华府13#楼卸料平台施工方案从业人员名称英文译法示例见表B.7
表B.7从业人员名称英文译法示例
DB11/T 334.82021