标准规范下载简介
DB15/T 1208.2-2017 公共场所标志英文译写规范 第2部分:交通.pdfDB15/T 1208. 22017
公共场所标志英文译写规范
GB/T 31591-2015 色漆和清漆 耐擦伤性的测定Guidelines for English translations of public signs Part 2:Public transportation
DB15/T 1208.22017
DB15/T 1208.22017
场所标志英文译写规范第2部
本部分规定了公共交通场所公示语英文译写的术语和定义、译写方法和要求、书写要求等。 本部分适用于公共交通枢纽名称、交通基础设施及功能信息、警示和提示信息等公示语的英文译写 要求。
下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文 件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。 GB/T10001标志用公共信息图形符号 GB/T16159汉语拼音正词法基本规则 GB17733地名标志 DB15/T1208.1公共场所标志英文译写规范第1部分:通则 DB15/T1208.3公共场所标志英文译写规范第3部分:旅游
下列术语和定义适用于本部分。 3.1 地名标志signsofgeographicalnames 标示地理实体专有名称及相关信息的设施,分为自然地理实体地名标志和人文地理实体地名标 3.2 公共交通publictransport 向公众开放、提供客运服务的交通运输系统。 注:包括民航、铁路、公路、水运等交通方式。公共交通系统由道路、交通工具、站点设施等物理要素构成。 3.3 交通枢纽transportationhub 公共交通系统中多种运输方式的交叉衔接之处,共同办理客、货的中转、发送、到达所需要的多 运输设施的综合体。
DB15/T 1208. 22017
为公共交通营运设置的基础设施和设备、安全保障设施,以及其他为乘客提供便利的设放
交通营运设置的基础设施和设备、安全保障设施,以及其他为乘客提供便利的设施和设备,
1.1.1居民地地名标志
4.1.1.1居民地地名标志拼写应符合GB17733和GB/T16159的相关规定。街道名称应采用 形式拼写,并全部大写 4.1.1.2街道名称做专名修饰设施名称时,街道名称按一个词拼写,首字母大写,其余小写
4.1.2行政区域地名标志
自治区级、市(盟)级、县(旗)级、乡(镇、苏木)级等行政区域地名标志的译写参照DB15/T1208 求。
4.1.3旅游地和纪念地地名标志
1.2公共交通枢纽名称
公共交通枢纽名称由属性名和通名等组成。
4.3交通基础设施及功能信息
湘2017G105 农村住宅产业化精准扶贫型住宅4. 3. 1交通工具
4.3.1.3 4.3.1.4轨道交通的地铁译作Metro;轻轨译作LightRail 4.3.1.5货运汽车译作Truck。 4.3.1.6飞机译作Airplane
DB15/T 1208.22017
4.3.2.1作导向标识或地图上标注的火车站、地铁站、公交车站的“站”字要译出。如:公共汽车站 BusStation,火车站RailwayStation,地铁站MetroStation,轻轨站LightRailStation。公共汽车中途停 靠站译作Stop,轨道交通车中途停靠站译作Station,出租车招停点译作Taxi。 4.3.2.2火车、地铁、公共汽车上的电子屏显示具体站点时,“站”字不必译出。如:下一站译作Next stop。电子屏显示公共汽车终点站时译作Terminus;显示火车、地铁、长途客车终点站时译作Terminal。 4.3.2.3火车、地铁、长途客车、公共汽车的站牌译写时,“站”字不译出。译写方法参照GB17733 和DB15/T1208.1的相关要求。
4.3.3公共交通线路
4.3.6.1隧道译作Tunnel。 4. 3. 6. 2 人行地下通道译作PedestrianUnderpass。 4.3.6.3 逃生通道译作TunnelEscape。 4.3.6.4 互通式立交译作Interchange。 4. 3. 6. 5 分离式立交译作GradeSeparationWithoutRamps。
4.3.6.1隧道译作Tunnel。
DB15/T 1208. 22017
【冀】12D12:有线电视工程DB15/T 1208. 22017